márcio-andré

crítica

entrevista

encontros

publicações

textos

composições

na internet
 

 

 

THE ORNAMENTS traduzido por Rachel Rothenberg

 

 

and the man was wrenched from the husk of night

and granted teeth and eyes
and woven into daylight and made to hear

and he heard:
the wheat grazing Galileo’s ether
the bare feet
the grass damp with mint

and he heard:
     the impenetrable skin
     of his impenetrable body
[caterpillars taking root in the imitation of vertebrae]
     flanks and backs
     of pachyderm carcasses

a hippopotamus dreaming amongst sunflowers
 

 


 

ACUATIC MUSIC N° 12 traduzido por Jonathan Morley e Karinna Gulias

 

 

the city is a parasite that feeds on us
             the holly-mouth
             the
the sea a black plate of
             [speaking of the sea is forced by the sea]
             lead
             a dull varnish
 

             twelve acuatic violin solos

             anamorph       machines
                                   the parable arch
                                   does not tell a bridge
             the full-light petal
                                   in DROMOS

to have the solar eye of a god and look over the shoulders of men
 

to reed
                                   the herblike chess

to joint             bones
                                   [wave digging its foam from the closest clouds]

to touch           absence:
                                   the name fulfilling beings

to ooze            hermaphrodite the Earth
                        with its phallus of tiles

             airplane in my eye as small as bird
 

 


 

CUANTA MUSIC traduzido por Jonathan Morley e Karinna Gulias

 

 

lighthouse-dreams
crystal-clear like two china lions

blue      [
             of myosotis
             the rice crops

and on the horizon the electrical procession of the high-tension giants
their extraterrestrial bodies of wire
             among
galaxies’ riggings

inanimate things have more chance to wake
             in the silence of tempests

             earthtime
             earthtime

             the eye is the wrapping of the sight
in the
             atrophied star
the black – unpronounceable absence
             called hole
             [

beyond earth – in the photosphere’s belly

             ]

in 1919 airships of stone and soot came to photograph Sobral
Einstein and Dumont met for the last time

 

 


 

THE MACHINE traduzido por Jonathan Morley e Karinna Gulias

 

 

I

 

arbola in the manner della Francesca

tric tric tric —

plaster the voltmeter non sheared

             O’keeffe [ ][ ]Hopper

             lobster in somne

Albornoz IMPROMPTU the slug

 CRONEMBERG

 delecting harpea

to soma ov archeveque the granule

                        from Del Picchia

             that ream suffocate plasma

non lo spindle the spindle ——— arq

             duodescedron

             [´´] [´´]

                                   to

 

II

 

to aim the sky above Andromeda’s ground

            arachnomechanisms                             ref: 1/72 => 0

by: alef: lam: mim:

                                         — celeb eleuatis uacuus

             […][…]

             the multimouth saturated

sois ce que                                                      ce que jet e le vois

                                   volte valse

                                   [ h  ]——————— toutrakansko rondo

capo turn aside in contra jump block

                                    flank Cappadocian [ / i }

 

                                    [  ]

 

                                    coolness

 

 


 

THE SHADOW traduzido por Jonathan Morley e Karinna Gulias
 

 

your eye is biteable glass

and the unlikely torso blown in gas
burned with silver salt
born from the first dream
does not end and does not begin codified in objects

yet this doesn’t fit between one thing and another
neither the forms nor the colours
             siemens
             designers for life

all the world exists
even without your shadow

 

 

 

 

voltar para textos


 

 

© Copyright 2003 Márcio-André | Design by Confraria do Vento